Actually, now I want pancakes. Or rather, I’d like to have the luxury of breakfasting on pancakes rather than coffee and whatever leftovers are in the fridge from the night before. Yes, it’s crunch time on the current book and I held myself off from blogging until I hit “THE END” on the ugly draft.
So instead of celebrating with pancakes, I’m celebrating with news of some international releases. I was informed of these releases by fellow authors because I’m clueless and most of my internet time is currently spent hunting desperately for teething toys that the twinsies can keep in their little maws.
By the way, so far the front runner is Sophie the teething giraffe:
Butterfly Swords in Greek
Google tells me the translation is “The Swords of the Butterfly”. Petalouda (Πεταλούδας) means butterfly in Greek. Neat, huh?
Available from Harlequin Greece
Butterfly Sword in Italian – Rosa d’Oriente
I was a little bit confused at first, but I mucked through the blurb (without the benefit of Google translate, mind you!) and it appears that this is actually a translation of Butterfly Swords with the cover from The Dragon and the Pearl. I suppose Ai Li hardly looked like a “Rose of the Orient” brandishing her sword.
And yes, I did cringe a bit at the exoticism of the title, but am still very happy and proud that the story is available to more readers in another language.
Available from Harlequin Monadori (Italy)
And of course the Spanish language versions:
Available from Harlequin Iberica (Spain)
as well as other vendors such as Amazon: El vuelo de las mariposas & El dragón y la perla
Just a few, but pretty nifty. Now if my books were ever translated into Chinese or Japanese or Thai or even….OMG, Vietnamese, I think I’d have to do an interpretive dance of joy.
Some nice reviews:
The Bookpushers did a lovely dual review of My Fair Concubine with some nice comments (more love for Bai Shen) and a B/B rating
Night Owl Reviews gave My Fair Concubine 4 stars and a “Highly recommend”
The Book Girl of Mur-y Castell called My Fair Concubne “A wonderful story in a rich setting.”
Word Enlightenment gave My Fair Concubine 4 stars out of 5 and a nice write-up
And some unexpected mentions for previous works.
Babbling Book Reviews – 5 star review of Butterfly Swords
Hot and Bothered – 4 star review for The Lady’s Scandalous Night
A Library Girl’s Familiar Diversions – Enjoyed the complexity of the characters in The Dragon and the Pearl, but not how the story ended
Jul 03, 2012 @ 22:05:28
That giraffe looks like one my kids used!
Congrats on your international releases. Your stories’ appeal is universal, so it makes sense everyone would love them. Great reviews prove correct. 🙂
And now *I* want pancakes!
Jul 07, 2012 @ 20:51:51
LOL That’s funny, Megan. I’m positive the giraffe is the same thing that one of my nieces loved so much, she tore part of its head off. Violent little buggers.
Congratulations, Jeannie. Both on the new draft, the translations AND the reviews. It’s funny, I’d love to have any translations, (or be published at all right now!) but somehow the translation into the tongue of the country where the story’s set means SO much. I look forward to seeing the video blog post of your interpretive dance. 😀
Jul 08, 2012 @ 06:12:16
Megan – Thank you! I find it interesting that the international divisions that have selected the stories (Greece, Italy, Spain) are cultures known for their sense of passion and drama – stereotypes, I realize. But I still like to think that’s why my stories appealed. 🙂
Victoria – I think Sophie is very popular. She’s so simple, yet effective. And the twins look so adorable nibbling on her. And luckily no Chinese translation yet, so I’ll have more time to brush up on my dance skills!