Lost in Translation

I just sent off Butterfly Swords for Mandarin language verification. My editor asked me whether I thought I would need it and all the sudden I had visions of bad translations like “All your base are belong to us!”. Oh geez. Yes, I’d rather pay extra for peace of mind.

I can see why many authors just go the pure fantasy route, but for me, I think it’s harder to make up Chinese sounding names and all the history. Crossing my fingers that there are no elephant-sized mistakes. I can live with being challenged on little details. It’s fiction. I made it up. *bites nails*

I’ve been having that thought a lot lately. The “oh crap, this is going to be for real”. Sometimes it’s little things, do I want this to be so and so’s name. Other times it’s fact checking. The worst feeling is wanting to read over every line again and line edit, but I’m forcing myself to only stick to requested changes. The book is the book. It’s not perfect, but I need to let go.

I like author Barry Hughart’s term “An Ancient China That Never Was”. I like it so much I wish I had thought of it. 🙂

Happy, Happy! Joy, Joy!

Tech geek was able to recover my files!!!! Sure the laptop is still floating around on the west coast, but soon the lost pages will be back in my hands. Rejoice! The writing gods are kind!

On another side note, I’ve been noticing an upswing in searches for Asian romance or Asian historicals hitting my site. By upswing, I mean maybe 2 a day. Okay, it’s not much, but I dream of the day…

And finally to cheer myself up, I deposited my signing payment — which is only part of the advance. You get the rest when the final manuscript is finished with edits and accepted. I withdrew a single dollar to frame. So here’s the first dollar I earned writing. Am I goofball or what?


first_dollar